Информация IKEA
Езиковите инциденти и имената на IKEA
Дата на издаване: .
Ето някои примери:
- мека мебел - шведските градове и села.
- легла и гардероби - норвежки населени места.
- мебели за трапезария - финландски селища.
- градински мебели - шведски остров.
- елементи за баня - езера, реки и заливи Скандинавия.
- Light - за шведското условията на музика, метеорология, морските въпроси, химия и минералогия, както и шведските имената на месеците, дните на седмицата и време на годината.
- пердета, завеси, покривки и други тъкани изделия - шведски женски имена.
- килими - датските населени места.
- спално бельо и възглавници - растения, цветя, и скъпоценни камъни.
- столове и бюра - шведски мъжки имена.
- съдове за готвене - по въпроса за назначаването. Или името на плодове, риба и плодове.
Нека сега се върнем към езиковите проблеми, свързани с тези имена. Сред консултанти руските магазини IKEA отива вид шега-легенда за Vinje продукт се твърди, че жена - "прасе" влезе в магазина ИКЕА и консултанти са помогнали на "жената с Vigne"! Имаше такава смешна ситуация, когато списание Esquire, проведено онлайн тест, наречен "герой от филма" Властелинът на пръстените "или името на продукта Икеа"? Споменати имена тук: galdor, Денетор, smodal, brunkrisla, halbarad, gangult, Emrick, GRUNDTAL, deagol, Фред grimbold, грим, Глорфиндел, Beregond, molger. Там са тези hohmachki: SVALK, оригиналният запис SVALKA - тази дума първи път се появи на Google ще Ikea. VINGAL - произнася като в оригинала - Фингал. Но има някои неудобни ситуации.
Характеризира се с много имена нечетливи, а не най-успешната тълкуване на смисъла. Тя е с този и свързаните с неприятни моменти, които са настъпили с IKEA.
Така че, разработване на име за новия възглавниците, маркетингови компании са решили да се намали наполовина шведски израза "рапица", решавайки, че Gosa Raps звучи по-лесно и по-достъпна за възприятие. Тя не се анализира какво ще бъде преведен на най-достъпни в световен език - английски. I "избяга" на умен британците, които решава да се премести от любопитство няколко имена на продукти от ИКЕА. Използване на услугата Google Translate, и в резултат получи неочаквано устен възглавници: вместо "зърно" дойде прегръдка изнасилване ( «прегърне изнасилване"). Пише Daily Mail. Купувачът веднага изрази недоволството си в един форум ikeevskom.
Известен дори когато наименованията на продуктите са нелогични. Закачалка "Бумеранг" или саксии "подарък" често водят до смях сред посетителите магазините на IKEA във всяко кътче на света. Калъфка Skarblad е кръстен на едно цвете, на английски звучи като "рязани лист", че сега не е толкова романтичен като първоначално искаше. Не е точно апетитен се обърна с лопата Gubbrora, името на шведската традиционни ястия. Превеждането на английски език - "сензорен старец." Тъжно е, но е истина. Не мина езикови премеждия IKEA и тайландски език: легло Redalen е "опасно близо", а в тайландски език е много подобен на думата "зоологическа". А Jattebra саксии за цветя, които, по ирония на съдбата, на шведския превод на "много добър", но в Тайланд по време на изслушването, като жаргон дума, която се отнася до секса.
След тези инциденти, IKEA компанията нае преводачи да преведат си продуктов каталог в Thai.
Това в бъдеще, за да се избегнат подобни грешки IKEA бранд мениджмънта започна работа по анализа на имена на продукти и решаване на непланирана нецензурни изрази в името си, в част преименуване на редица продукти.
Въпреки това, тези "проблеми" по никакъв начин не влияят на популярността на марката и качеството на стоките, както и на отношението ни към любима марка. Кой от нас не е трябвало да влязат в нелепо или неудобно положение, от което ние се изчерви и се опита да го оправи. Life уроци!
гост
Margon
Dmitriy123